Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
+18
Pops
le basque
Solon Jee
drfloyd
salocin
dav1974
Fellock
François
SMR
Matari
Soliris
xinyingho
Maximilien
Carzou
Jacques Atari
Syvys
jedibald
Rudolf III.
22 participants
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
"L'homme qui court", encore, ça va. Dans le même genre, on ne dit jamais qu'un titre comme "L'homme qui rit", qui n'est pas une traduction et dont le livre n'a pas été écrit par un guignol, est ridicule.
Au-delà de ça, il y a effectivement bon nombre de cas où un titre ou une phrase en anglais sonne beaucoup moins bien en français, et c'est souvent le cas avec les chansons dont on se rend compte que les paroles sont assez vides de sens une fois traduites en français.
Au-delà de ça, il y a effectivement bon nombre de cas où un titre ou une phrase en anglais sonne beaucoup moins bien en français, et c'est souvent le cas avec les chansons dont on se rend compte que les paroles sont assez vides de sens une fois traduites en français.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
J’aime l’idée, surtout dans l’esprit 2ème degré
Allez, en prenant quelques libertés
L’histoire du clochard
Le mal locataire
Radio de gens fortunés qui font la bringue
Trop cuit
Allez, en prenant quelques libertés
L’histoire du clochard
Le mal locataire
Radio de gens fortunés qui font la bringue
Trop cuit
Solon Jee- Patient contaminé
- Nombre de messages : 863
Age : 38
Localisation : Nice
Date d'inscription : 20/08/2020
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Solon Jee a écrit:J’aime l’idée, surtout dans l’esprit 2ème degré
Radio de gens fortunés qui font la bringue
Radio de gens fortunés qui font la bringue dans le futur.
Pour revenir au sérieux, on peut aussi faire évoluer les titres pour qu'ils tapent un peu plus. Par exemple pour Shadow of the Colossus, je verrais bien un :
Dans l'ombre des colosses.
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Solon Jee offre 1 suppo à ce post!
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Rudolf III. a écrit:J'aime bien les titres "Océan d'étoiles", "Les derniers d'entre nous", "Les Cieux d'Arcadia", "Le Château des illusions" : ça sonne plutôt bien.
Sinon, personne n'a compris mon titre "Casse-Bonbon" ? Pourtant, je suis très content, de ma traduction.
Ball Breakers?
Pour The Last of Us, j'aime bien une autre approche, qui ne reflète pas la quantité d'humains restant sur terre ("les derniers d'entre nous") mais ce que nous avons encore d'humain en nous. The Last of Us compris comme "Ce qu'il reste de nous". C'est comme ça que j'ai compris le jeu, une aventure qui fait réfléchir sur la part d'humanité qu'il restes aux Hommes dans un monde dévasté, et cela explique la fin du jeu
- fin tlou:
- Joel a vu (et commis) trop d'horreurs pour avoir confiance dans l'espèce humaine, du meutre de sa fille au désir des fireflies de sacrifier Ellie, l'espèce humaine ne mérite pas une seconde chance, Ellie ne mérite pas de mourir pour des gens qui sont prêts à faire ces actes atroces. Et donc la décision de Joel de massacrer les docteurs dans l'hopital et de sacrifier l'espèce humaine n'est pas égoïste (sous cet angle hein) elle est profondément humaniste: ce qu'il reste en lui d'humain refuse de sacrifier une innocente pour sauver des barbares. Bon j'ai grossi le trait, je ne dis pas que j'ai raison ou que c'est l'unique manière d'aborder la fin, mais c'est ce que j'en tire du jeu
Solon Jee- Patient contaminé
- Nombre de messages : 863
Age : 38
Localisation : Nice
Date d'inscription : 20/08/2020
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
En voilà un topic sympa !
Super Ballon de singe
Joe plein la vue
L'équipement coupable
Super Fais-ton-approche
L'aventure de Lien
Super Mario Soleil
Epées croisées
La crise du Dino
Esprits de Contra (diction)
Battement précipité
L'âne Kong
Y's : les présages disparus
Garou, marque des loups
Brouilleurs de vent (disques de puissance volant)
Super Ballon de singe
Joe plein la vue
L'équipement coupable
Super Fais-ton-approche
L'aventure de Lien
Super Mario Soleil
Epées croisées
La crise du Dino
Esprits de Contra (diction)
Battement précipité
L'âne Kong
Y's : les présages disparus
Garou, marque des loups
Brouilleurs de vent (disques de puissance volant)
le basque- Patient incurable
- Nombre de messages : 1166
Age : 51
Localisation : 92
Date d'inscription : 22/11/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Le jour de la tentacule
L'éleveur de lois
Le tir du charlatan (héhé)
Les couilles collantes
Au-delà de l'au-delà
La sonate éternelle
La chenille en metal
Les 6 de l'arc-en-ciel
L'apocalypse des vers de terre
Equipement en métal solide qui bouffe du serpent
L'éleveur de lois
Le tir du charlatan (héhé)
Les couilles collantes
Au-delà de l'au-delà
La sonate éternelle
La chenille en metal
Les 6 de l'arc-en-ciel
L'apocalypse des vers de terre
Equipement en métal solide qui bouffe du serpent
Pops- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 6257
Age : 46
Localisation : RP
Date d'inscription : 24/03/2009
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Rudolf III. a écrit:Sinon, personne n'a compris mon titre "Casse-Bonbon" ? Pourtant, je suis très content, de ma traduction.
Candy Crush, non ?
François- Patient incurable
- Nombre de messages : 1159
Age : 46
Localisation : Chatville
Date d'inscription : 21/04/2022
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
C'est bien Candy Crush, bien joué ! ^^
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Matari a écrit:La bite de Tracy ?
Tête de tasse
Blasphématoire
Bien descendre
Maskass- Interne
- Nombre de messages : 5681
Age : 43
Localisation : 76000
Date d'inscription : 08/05/2013
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Solon Jee a écrit:
Pour The Last of Us, j'aime bien une autre approche, qui ne reflète pas la quantité d'humains restant sur terre ("les derniers d'entre nous") mais ce que nous avons encore d'humain en nous. The Last of Us compris comme "Ce qu'il reste de nous". C'est comme ça que j'ai compris le jeu, une aventure qui fait réfléchir sur la part d'humanité qu'il restes aux Hommes dans un monde dévasté, et cela explique la fin du jeu
- fin tlou:
Joel a vu (et commis) trop d'horreurs pour avoir confiance dans l'espèce humaine, du meutre de sa fille au désir des fireflies de sacrifier Ellie, l'espèce humaine ne mérite pas une seconde chance, Ellie ne mérite pas de mourir pour des gens qui sont prêts à faire ces actes atroces. Et donc la décision de Joel de massacrer les docteurs dans l'hopital et de sacrifier l'espèce humaine n'est pas égoïste (sous cet angle hein) elle est profondément humaniste: ce qu'il reste en lui d'humain refuse de sacrifier une innocente pour sauver des barbares. Bon j'ai grossi le trait, je ne dis pas que j'ai raison ou que c'est l'unique manière d'aborder la fin, mais c'est ce que j'en tire du jeu
J'ai eu la même interprétation de la fin du jeu.
C'est aussi en bonne partie pour ça que je n'ai pas envie de faire la suite du jeu (et un peu pour le même genre de raison que je n'ai pas eu envie de voir le film Sans un bruit 2 - à mon sens une très mauvaise traduction de A quiet place, la traduction québécoise "Un endroit tranquille" est bien meilleure et plus fidèle). C'est comme ça : j'estime qu'il y a des œuvres qui ne se prêtent pas à des suites (éventuellement, on peut prolonger leurs univers avec d'autres personnages et donc d'autres histoires).
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Allez quelques uns, bonne chance:
Surplus de dernière lettre de l'alphabet grec
Musique latine des amis
Garde Champêtres en feu
Surplus de dernière lettre de l'alphabet grec
Musique latine des amis
Garde Champêtres en feu
Solon Jee- Patient contaminé
- Nombre de messages : 863
Age : 38
Localisation : Nice
Date d'inscription : 20/08/2020
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Super Marius & Frère
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
drfloyd a écrit:C'est toujours curieux d'imaginer comment les anglais ou américains percoivent le nom des jeux et films, car du coup une fois traduits chez nous, ca parait ridicule :
L'homme qui court
Le garçon Buggy
etc...
C'est là que tu te rends compte à quel point la langue influence profondément la façon de penser
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Larry en costard décontracté.
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
chacs a écrit:Larry en costard décontracté.
Francisons jusqu'au bout : "Laurent en costume décontracté". ^^
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Rudolf III. a écrit:chacs a écrit:Larry en costard décontracté.
Francisons jusqu'au bout : "Laurent en costume décontracté". ^^
oui !
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Sinon, j'imagine que personne n'a trouvé à quels jeux correspondaient mes titres "Grand Dieu", "Le Châtiment Divin" et "Aventure sur le continent de rêve". Pour les deux premiers, je vais dire carrément ce que c'est :
Pour le troisième, c'est pratiquement introuvable à partir du titre original trop peu connu, donc je donne une autre traduction plus proche du titre plus connu du même jeu : "Aventure de manchot".
Et pour ceux qui n'auraient pas trouvé le jeu qui se cache derrière "Super grand village du monde des démons", je donne un autre titre français alternatif beaucoup plus simple car basé sur l'autre titre bien plus connu du même jeu chez nous :
- Spoiler:
"Grand Dieu" est la traduction littérale du titre Ōkami (mais en français, on perd le jeu de mot japonais car le mot est aussi un homophone d'un autre mot japonais signifiant "loup").
"Le Châtiment Divin" est la traduction du titre Tenchu.
Pour le troisième, c'est pratiquement introuvable à partir du titre original trop peu connu, donc je donne une autre traduction plus proche du titre plus connu du même jeu : "Aventure de manchot".
Et pour ceux qui n'auraient pas trouvé le jeu qui se cache derrière "Super grand village du monde des démons", je donne un autre titre français alternatif beaucoup plus simple car basé sur l'autre titre bien plus connu du même jeu chez nous :
- Spoiler:
Super Goules et Fantômes.
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Ah merde, j'avais pas pensé à des titres restés en japonais lol. Le Grand Dieu m'avait bien interpelé mais j'arrivais pas à trouver un titre en anglais... ForcémentRudolf III. a écrit:Sinon, j'imagine que personne n'a trouvé à quels jeux correspondaient mes titres "Grand Dieu", "Le Châtiment Divin"
xinyingho- Interne
- Nombre de messages : 5020
Age : 44
Localisation : Noisy-le-Grand
Date d'inscription : 23/07/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
"Grand Dieu" = ôkami
"Châtiment divin" = Tenchû
"Châtiment divin" = Tenchû
Fellock- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 11754
Age : 44
Localisation : Kyoto
Date d'inscription : 10/09/2013
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Voilà, c'est ça, bien joué !
Je l'avais bien dit, dans mon premier message, que je ne m'étais pas uniquement basé sur des titres anglais pour traduire.
En plus, j'ai vraiment brassé très, très large : il y a des consoles rétros comme récentes, du smartphone, du PC, des consoles portables, de l'arcade, des vieux micro-ordinateurs. ^^
Mais j'ai quand même évité de citer des titres trop obscurs pour ceux qui connaissent un minimum les machines en question (et je n'ai pas non plus pioché dans des machines que pratiquement personne ne connaît ici).
Je l'avais bien dit, dans mon premier message, que je ne m'étais pas uniquement basé sur des titres anglais pour traduire.
En plus, j'ai vraiment brassé très, très large : il y a des consoles rétros comme récentes, du smartphone, du PC, des consoles portables, de l'arcade, des vieux micro-ordinateurs. ^^
Mais j'ai quand même évité de citer des titres trop obscurs pour ceux qui connaissent un minimum les machines en question (et je n'ai pas non plus pioché dans des machines que pratiquement personne ne connaît ici).
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
La princesse des insectes
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
J'y jouais au Japon en arcade. Excellent souvenir :)chacs a écrit:La princesse des insectes
Soliris- Patient incurable
- Nombre de messages : 1184
Age : 41
Localisation : Rouen
Date d'inscription : 03/04/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
C'est rigolo quand même
par exemple pour nous PACMAN c'est quasiment un slogan, une marque...
Les américains eux entendent "L'HOMME QUI GOBBE", c'est d'une banalité absolue.
le rapport aux titres de jeux/films n'est pas du tout le même... Je suppose que du coup pour un Américain un jeu qui s'appellerait "MONSIEUR GOBEUR" serait super classe.
par exemple pour nous PACMAN c'est quasiment un slogan, une marque...
Les américains eux entendent "L'HOMME QUI GOBBE", c'est d'une banalité absolue.
le rapport aux titres de jeux/films n'est pas du tout le même... Je suppose que du coup pour un Américain un jeu qui s'appellerait "MONSIEUR GOBEUR" serait super classe.
_______________________________________________________
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Dans la version initiale il s'appelait Puck Man, mais ça faisait trop penser à Fuck Man
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Ce n'est même pas que ça faisait penser à Puck Man, c'est surtout parce qu'il y avait des petits malins qui s'amusaient à effacer le bout du P pour que ça ressemble à un F.
Fellock- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 11754
Age : 44
Localisation : Kyoto
Date d'inscription : 10/09/2013
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Fellock a écrit:Ce n'est même pas que ça faisait penser à Puck Man, c'est surtout parce qu'il y avait des petits malins qui s'amusaient à effacer le bout du P pour que ça ressemble à un F.
ah carrément
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
D'ailleurs, à propos de Pac-Man, le jeu devait d'abord s'appeler "Puckman" pour faire un jeu de mot, mais ils ont eu peur que des petits malins remplacement le "P" par un "F" (Edit : grillé). ^^
Du coup, ils ont changé le nom pour s'inspirer d'une onomatopée japonaise "Paku-Paku" qu'on pourrait traduire par "Miam-Miam". Donc on peut traduire le jeu par "L'homme Miam".
Du coup, ils ont changé le nom pour s'inspirer d'une onomatopée japonaise "Paku-Paku" qu'on pourrait traduire par "Miam-Miam". Donc on peut traduire le jeu par "L'homme Miam".
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Je trouve que ça manque les titres français.
Moi, rien que le titre ça me faisait rêver.
Les Passagers du Vent
L'Arche du Capitaine Blood
Mandragore
Le Manoir de Mortevielle
Moi, rien que le titre ça me faisait rêver.
Les Passagers du Vent
L'Arche du Capitaine Blood
Mandragore
Le Manoir de Mortevielle
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Les Voyageurs du Temps, aussi.
Heureusement qu'il y a eu quelques développeurs étrangers pour donner des titres français, comme Déjà Vu (oui, je sais, ils utilisent cette expression en français dans le texte). ^^
Autrement, j'aime bien aussi les sous-titres allemands inspirés de Nietsche pour les jeux Xenosaga : Der Wille zur Macht, Jenseits von Gut und Böse, Also Sprach Zarathustra, ça pète, franchement !
(les titres latins comme Deus Ex, j'aime beaucoup aussi)
Heureusement qu'il y a eu quelques développeurs étrangers pour donner des titres français, comme Déjà Vu (oui, je sais, ils utilisent cette expression en français dans le texte). ^^
Autrement, j'aime bien aussi les sous-titres allemands inspirés de Nietsche pour les jeux Xenosaga : Der Wille zur Macht, Jenseits von Gut und Böse, Also Sprach Zarathustra, ça pète, franchement !
(les titres latins comme Deus Ex, j'aime beaucoup aussi)
Dernière édition par Rudolf III. le Mar 26 Avr 2022 - 16:33, édité 1 fois
Rudolf III.- Docteur *
- Nombre de messages : 7756
Age : 38
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 28/11/2018
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Rudolf III. a écrit:Les Voyageurs du Temps, aussi.
Heureusement qu'il y a eu quelques développeurs étrangers pour donner des titres français, comme Déjà Vu (oui, je sais, ils utilisent cette expression en français dans le texte). ^^
Récemment le jeu espagnol l'Abbaye des Morts
chacs- Interne
- Nombre de messages : 6219
Age : 49
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/07/2012
Re: Et si on traduisait en français les titres de jeux vidéo ?
Fausseté Amour sur PC Engine.
Fellock- Docteur agrégé **
- Nombre de messages : 11754
Age : 44
Localisation : Kyoto
Date d'inscription : 10/09/2013
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» L'évolution de la typographie des titres de jeux vidéo
» Le Français dans les jeux-vidéo...
» Les pratiques de consommation de jeux vidéo des Français
» TROUVER LES JEUX VIDEO DANS LES FILMS FRANCAIS
» les petits français de meccano pense aux papas fan de jeux video
» Le Français dans les jeux-vidéo...
» Les pratiques de consommation de jeux vidéo des Français
» TROUVER LES JEUX VIDEO DANS LES FILMS FRANCAIS
» les petits français de meccano pense aux papas fan de jeux video
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum