Les traductions improbables des boites et des notices.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par Abricotier le Dim 14 Juin 2015 - 16:49

Bonjour à tous,
 
Peut-être y'a-t-il déjà eu des topics là-dessus. Je sais qu'il existe des classements sur internet des pires traductions in game, mais je souhaitais parler en particulier de ce qui constitue la première vitrine du jeu, là où quand même, faut vraiment faire gaffe et se relire, à savoir sa boite et sa notice.
 
Il se trouve qu'hier, en inventoriant l'état de mes jeux snes, j'ai examiné plus en détails la boite de Ranma 1/2, version SFRA. Je me souviens qu'étant gamin, j'adorais ce jeu, et je me suis souvent étonné de la réputation de jeu un peu "cheap" qu'on lui accole parfois aujourd'hui.
Je retourne donc la boite et voici ce que je lis:
 
 

Cela m'incite donc à faire quelque chose que je ne faisais jamais quand j'étais gamin : je décide de lire entièrement la notice. La première page n'est déjà pas très engageante.
 
 

Je passe au mode d'emploi proprement dit :


 
Je dois avouer que le coup du stéréo/mono m'a bien fait marrer, même si je doute franchement que c'eût été le but du traducteur.
 
Ils ont sans doute été un peu trop généreux car j'ai eu beau chercher, je n'ai pas réussi à reproduire l'action "désuétudé" dans le jeu.
 
On passe maintenant à la description des personnages, et là c'est un festival.
Pour les fautes de français, on commence par Adeline :


 
Pour l'infidélité à l'anime, on a Bambou. Je ne commenterai pas l'histoire des "sept couleurs de sushi" (peut-être une référence à la culture nipponne) . En revanche, que quelqu'un me corrige si j'ai tort (mes souvenirs du Club Do commencent à dater) mais il me semble que Bambou est une fille et seulement une fille dans l'anime. Je sais que Ranma 1/2 pratique souvent la confusion des genres, mais tout de même...


 
Et enfin, dans le genre incompréhensible, limite cadavre exquis, on trouve Mathias.
 
 

Bon OK, je suis un peu de mauvaise foi, en relisant plusieurs fois, on y trouve une certaine cohérence, mais tout de même...

Voilà, je vous fais la grâce des noms d'attaques qui sont du même acabit. Je ne connais pas les habitudes des éditeurs lorsqu'il s'agit de travailler sur la localisation des jeux. Je pense qu'aujourd'hui, on embauche  systématiquement des traducteurs professionnels. Quelqu'un sait-il ce qu'il en était à l'époque des jeux NES/SNES, ou même avant? J'ai compulsé la notice de Sailor Moon, pensant que j'y trouverais les mêmes bourdes, car jeu SFRA et adaptation d'anime/manga, mais pas du tout. 
Je précise tout de même que je garde beaucoup d'affection pour ce jeu et qu'il faut voir dans mon post un ton plus humoristique que sarcastique.
 
Et vous, avez-vous des exemples similaires de traductions bâclées de notice/boite/jeu?

Abricotier
Visiteur de l'hôpital

Masculin Nombre de messages : 2
Age : 33
Localisation : Val de Marne
Date d'inscription : 07/06/2015

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par cdga le Dim 14 Juin 2015 - 17:16

Effectivement, c'est du lourd la traduction française^^

cdga
Guéri miraculeux

Masculin Nombre de messages : 2417
Age : 30
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 12/07/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par Sejakun le Dim 14 Juin 2015 - 17:19

Mode sonore :
si vous n'avez qu'une oreille : mono

Putain j'étais plié en deux MDR

Des notices rédigées par des analphabètes y'en avait déjà sur NES et même avant, j'en suis sûr.

Sejakun
Patient incurable

Masculin Nombre de messages : 1978
Age : 36
Localisation : Metz
Date d'inscription : 17/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par onels4 le Dim 14 Juin 2015 - 17:20

Excellent ! MDR

_______________________________________________________
[Vente] Mini PC industriel, 40€ fdpin

onels4
Docteur Modérateur ****
Docteur Modérateur ****

Masculin Nombre de messages : 69861
Age : 35
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/05/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par Ataré le Dim 14 Juin 2015 - 17:24

MDR MDR

_______________________________________________________
salut MON CLIP hommage à l'arcadesalut  MY ASTRO CITY BREAKTHRU
WinkGAMOPAT TV ataré épisode 1: une borne d'arcade à la maison  Wink  

cyclops  Plein de lots - PSP - nintendo- Etc etc  alien alien alien  
Lien de ma boutique  GOGOGOGO




Ataré
Docteur Modérateur **
Docteur Modérateur **

Masculin Nombre de messages : 8540
Age : 39
Localisation : Nord
Date d'inscription : 27/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par Green Beret le Dim 14 Juin 2015 - 18:01

Superbe idée de topic  MDR thumleft

On a le droit de sortir des notices des meubles achetés chez Brico Dépôt ?  Mr. Green

Green Beret
Patient incurable

Masculin Nombre de messages : 1514
Age : 41
Localisation : Saint Palais sur mer
Date d'inscription : 27/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par mateo le Dim 14 Juin 2015 - 19:44

Excellente idée de topic

Les traducteurs à l'époque étaient pris au lycée ? Mr. Green

mateo
Docteur *
Docteur *

Masculin Nombre de messages : 10866
Age : 37
Localisation : 92
Date d'inscription : 21/04/2005

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par Green Beret le Dim 14 Juin 2015 - 20:49

Je pense que les traductions se faisaient souvent dans le pays d'origine par une connaissance du programmeur ayant quelques notions de français  Mr. Green Mr. Green

Green Beret
Patient incurable

Masculin Nombre de messages : 1514
Age : 41
Localisation : Saint Palais sur mer
Date d'inscription : 27/03/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par lessthantod le Dim 14 Juin 2015 - 21:55

@Sejakun a écrit:
Mode sonore :
si vous n'avez qu'une oreille : mono

Putain j'étais plié en deux MDR
Pareil ... Razz Razz

@Green Beret a écrit:Je pense que les traductions se faisaient souvent dans le pays d'origine par une connaissance du programmeur ayant quelques notions de français Mr. Green Mr. Green
A mon avis c'est un japonais ayant de vagues notions de français qui a fait cette traduction, c'est pas possible autrement ... oups:

lessthantod
Docteur Modérateur **
Docteur Modérateur **

Masculin Nombre de messages : 47859
Age : 34
Localisation : Ô Toulouuuse
Date d'inscription : 28/07/2009

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les traductions improbables des boites et des notices.

Message par Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 4:10


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum